Jazyková politika přístupu Hasičského záchranného sboru v New Yorku
(Pozn. překladatele – podklady pro článek byly převzaty z FDNY LANGUAGE ACCESS IMPLEMENTATION PLAN v neúplném rozsahu. Materiál schválili: Michael R.. Bloomberg, ...
(Pozn. překladatele – podklady pro článek byly převzaty z FDNY LANGUAGE ACCESS IMPLEMENTATION PLAN v neúplném rozsahu. Materiál schválili: Michael R.. Bloomberg, starosta New York City, Nicholass Scoppetta, Fire Commissioner a Salvatore J. Cassano, Chief of Department)
Zavádění tohoto přístupu do praxe
Hasičský záchranný sbor v New Yorku (FDNY) zasahuje u požárů, poskytuje předlékařskou pomoc, vyjíždí při pohromách a neštěstích, teroristických útocích, chrání životy a majetek obyvatel města a jeho návštěvníků. Napomáhá požární bezpečnosti prostřednictvím požární prevence, průzkumem a šetřením, vzdělávacími programy, a rovněž přispívá snaze města v jeho úsilí při zajištění bezpečnosti země. FDNY vyjíždí k více než 280 000 požárů a dalším zásahům a více než k 1 milionu zásahů, kdy je vyžadována lékařská pomoc. Stará se o přibližně 250 požárních stanic a další stanice, kde jsou sanitky.
Cíle jazykového přístupového plánu
Cílem tohoto plánu FDNY je rozšířit nabídku služeb ve více jazycích. Složky širšího cíle obsahují:
-- Vzdělávání v požární bezpečnosti: Zvýšit počet edukačních materiálů v cizích jazycích, včetně webové stránky.
-- Úřad požární bezpečnosti (BFP): BFP v současné době využívá Jazykovou linku a ověřuje přenosné rukou ovládané kapesní zařízení, které poskytne přístup k přímým tlumočnickým službám, jako je např. www.translation2.paralink.com. Tento pilotní ověřovací proces probíhá.
-- Činnost: Určit možnost realizace rozšíření Jazykové linky na požární stanice. Jazykové překladače bude možné používat také v operačním řízení.
-- Centrální služební středisko FDNY: I když zatím nebyly hlášeny případy jazykových bariér, spolupracujeme s Kanceláří primátora a instalujume nové nápisy a rozšiřujeme Jazykovou linku do míst, kam má přístup veřejnost např. kancelář pokladníka.
-- Pohotovostní lékařská služba (EMS): Pohotovostní lékařská služba FDNY používá Jazykovou linku a dostala příspěvek 50 000 $, aby zakoupila „Lékařské vizuální jazykové překladače“. Tyto jazykové překladače se zavádějí a jsou používány.
-- Všeobecně: Zjišťuje se zapojení do jazykové banky města.
-- Celý hasičský sbor NY: Zkoumá se proveditelnost a potřebnost poskytnout informace na webové stránce v jiných jazycích než v angličtině.
Populace s omezenou znalostí jazyka (LEP)
1. Výjezdy lékařské a hasičské pohotovosti
Analýza Mnisterstva spravedlnosti se zaměřila na čtyři oblasti LEP. Jelikož pohotovostní služba poskytuje veřejnosti služby, které nejsou programové svojí povahou, FDNY může počet jejich poskytnutí pro LEP pouze odhadovat. Jedna metoda by mohla být: ¼ obyvatelstva města se sama identifikuje jako LEP; proto můžeme přibližně určit, že ¼ našich hasičských a lékařských výjezdů je k osobám LEP. Je možné o tom polemizovat, ale dá se předpokládat, že některé z našich služeb jsou častěji poskytovány městským minoritám a v oblastech kde obyvatelé (LEP) žijí v zoufalé ekonomické situaci. Určitě ale víme, že lékařská pohotovostní služba využívá Jazykovou linku nejčastěji pro španělštinu, čínštinu a ruštinu.
2. Výchova k požární bezpečnosti
Pořádáme naše bezpečnostní prezentace ve školách ve městě a speciálně se zaměřujeme na oblasti, kde došlo ke kritickým požárům. Volíme také cestu průzkumu nebo žádáme lidi o dobrovolné předávání těchto informací.
Nicméně před návštěvou školy, aby se určila etnická a jazyková směsice, naši instruktoři:
a) prohlédnou si mapu sčítání obyvatelstva a b) diskutují se studenty a školním personálem.
Na základě toho přinesou materiály v příslušném jazyku. V kalendářním roce bylo navštíveno 762 základních škol v pěti městských obvodech a prezentace byly předevedeny více než 60 000 dětem ve věku 5 – 11 let. Budeme-li aplikovat ¼ analýzu (viz výše), tak to znamená, že přibližně 15 000 dětí pro které děláme prezentace, jsou LEP.
Na větší prezentace, jmenovitě pro veřejnost přinášíme materiály v angličtině a španělštině. Potřebnost jazyka si zjišťujeme před každou akcí. Například pro střediska seniorů jsou nezbytné materiály převážně ve španělštině a čínštině. Jazykovou potřebnost zjišťujeme také u společenských organizací, se kterými koordinujeme tyto akce. Ve školách používáme většinou angličtinu. Vidíme, že nejvíce potřebné jazyky jsou španělština, ruština a čínština.
3. Požární prevence, licence a certifikace
Úřad požární bezpečnosti má asi 350 civilních inspektorů, kteří dělají inspekce vybavení a částí budov, aby mohla být udělena povolení nebo licence a také se zúčastňují testů. Za rok instruktoři vykonali víc než 180 000 inspekcí. Na požární prevenci jsou různé útvary, zabývající se odlišnými typy inspekcí. Ty mezi jinými zahrnují útvar zabývající se výbuchy, útvar který kontroluje a vydává povolení na výbušniny, ohňostroje a speciální efekty; útvar zabývající se hospodářstvím s palivy v nadměrném množství, který kontroluje skladové systémy a plynové stanice; útvar likvidace požárů testuje sprinklerové a jiné systémy, hydrantová a stoupací potrubí; útvar inspekce poplachových požárních systémů, který kontroluje centrální stanice v komerčních budovách; a útvar který provádí inspekce výškových budov a shromaždišt velkého počtu osob. V současné době nemáme podklady , abychom stanovili počty LEP osob, kterým poskytujeme tyto služby.
4. Pokladna ředitelství a další služby pro veřejnost
Zaměstnaci ředitelství FDNY slouží veřejnosti, kteří tam přinášejí a předkládají plány a dokumentaci, skládají zkoušky nebo požadují požární zprávy. Podle rozsahu platí poplatky za tyto služby u pokladního okénka. Všichni tito zaměstnaci jsou personál preventivního útavaru, vyjma pokladních, kteří jsou zaměstnaci finančního úřadu u FDNY.
Jediný dokument, který pokladní dává veřejnosti, je potvrzení o příjmu peněz a standardní stvrzenka. Důležité údaje na tomto dokladu jsou jméno, datum a placená částka. Vypadá to, že by nebylo třeba tyto údaje překládat. Několik zaměstnanců na pokladně hovoří španělsky a jeden filipínsky. Víc než 90 % zákazníků se kterými jednáme, platí za zkoušku nebo doklad o kvalifikaci. Požární zákon vyžaduje, aby žadatelé o úřední osvědčení: „Přiměřeně rozuměli anglickému jazyku a byli schopní odpovídat na takové otázky, které jim mohou být při přezkoušení položeny.“ Všechny zkoušky jsou vícenásobné volby, písemné a jsou dávány pouze v angličtině. Proto jsme neměli s jazykovou bariérou žádný problém.
V současné době poskytujeme požárně vzdělávací materiály v 10 různých jazycích, ale uvažujeme o více. Na webu nenabízíme všech 10 jazyků, které ale máme v pevných kopiích. Jeden člen městské rady požadoval, abychom vytiskli naše materiály v kreolštině. FDNY dal příslib, že této žádosti vyhoví.
Překladatelský nástroj „minimální technické úrovně“ se skládá z rutinních panelů, které umožňují, aby pacienti, bez ohledu na jejich rodný jazyk, ukázali na obrázky zobrazující a popisující jejich příznaky atp. Je to laminovaný dokument, který se složí na kapesní velikost.
Záchranné služby zaznamenaly u tohoto projektu pozitivní odezvu. Prozkoumali jsme údaje z našich pohotovostních záchranných služeb, abychom posoudili, jaké nástroje by byly nejvhodnější pro New York City a vyvinuli jsme speciálně provedenou verzi nazvanou New York City. Cena za 1 ks je 15 $, což nám umožnilo koupit asi 3 300 Kwikpoint průvodců pro každého z našeho personálu v sanitních vozech, hasičské útvary FDNY a 911 součinnostních ambulancí. Po zavedení tohoto produktu cvičíme personál v jeho používání. Zrovna tak jako u naší inspekce, mnoho lidí pohotovostních služeb hovoří dvěma jazyky.
Neoficiální statistika uvádí, že nejčastěji se personál lékařské pohotovostní služby setkává při výjezdech se španělštinou, ruštinou, čínštinou a korejštinou.
Inspektoři úřadu prevence (Bureau of Fire Prevention - BFP): nemají mobilní telefony od agentury. Ale vyzkoušeli si službu pro zákazníky, která obsahuje instrukce, jak použít jazykovou linku. Tuto službu používají převážně ve svých kancelářích na ředitelství nebo v kancelářích na okrscích.
Zjistili jsme, že značný počet našich inspektorů hovoří plynně různými jazyky, a když je to potřeba, jsou schopní buď zvládnout situaci nebo se mohou rádiem spojit s kolegou, aby jim tlumočil. Navíc jsme zjistili, že lidé kteří potřebují navigovat inspekční postup, si obvykle najmou externí službu.
Je vyvinut a zdokonaluje se systém Field Activity Routing and Reporting (FARR) - Aktivní směrování a podávání zpráv o činnosti, který zahrnuje ruční přístroje pro naše inspekční a preventivní síly. Tyto přístroje jsou vydány také hasičskému personálu v operativním řízení. Na těchto rukou ovládaných přístrojích je také možné zvolit si jazykový překlad.
Do tohoto plánu a jeho zavádění jsou v FDNY zapojeni:
● Nejvyšší představitel lékařských pohotovostních služeb
● Zástupce komisaře pro právní záležitosti
● Asistent hlavního velitele hasičských operací (koordinátor jazykového přístupu)
● Mimořádný komisař pro požární prevenci
● Jmenovaný koodinátor jazykové banky
Tlumočení
Tlumočení se zajišťuje prostřednictvím:
● Jazykové linky Pohotovostní lékařské služby za pomoci vlastního personálu a personálu Úřadu pro požární prevenci. Naše pomůcka Operativní průvodce poskytuje instrukce při zásazích lékařské pohotovostní služby 109-10. Stanoví standardní způsob pro veškerý vyslaný personál lékařské služby, jak postupovat. Při zásahu zkontaktuje tento personál svoje lékařské operativní středisko (které je vyslalo) a to je spojí s AT&T (tato společnost je druhý největší poskytovatel mobilní telefonní služby v USA s více než 85.1 mil. zákazníků a celkem má více než 150 milionů zákazníků).
Překladatelské služby
Nemáme mnoho jiné veřejné písemné dokumentace než naše požárně bezpečnostní písemné materiály. Překladatelské služby nám zajišťuje společnost Erickson.
Jednoduchý jazyk
Institut FDNY věnuje tři vyučovací hodiny kurzu „jednoduchého jazyka“ pro důstojníky vedení hasičského sboru.
Dále budeme tuto problematiku sledovat.
Školení
V současné době využívají Jazykovou linku inspektoři EMS (lékařská pohotovost) a BFP (státní požární dozor – prevence).
Agentura provozující tuto službu poskytuje postupy jak tuto službu využívat a lékařský pohotovostní personál je zodpovědný za dodržování všech současných směrnic a pravidel. V tomto ohledu žádné školení neprobíhá.
Společnost která vyrobila Lékařský vizuální překladač poskytuje školící materiály a EMS plánuje instruktáž ihned po jeho zavedení do praxe.
Hasičské operativní řízení plánuje podobný postup.
Přeložil Milan Skalník